「期待を裏切る」はdisappointだけで十分?ネイティブが使い分ける4つの英語表現を徹底解説

「期待を裏切る」はdisappointだけで十分?ネイティブが使い分ける4つの英語表現を徹底解説

「期待を裏切る」と英語で言いたいとき、”disappoint” という単語が思い浮かぶかもしれません。しかし、日本語の「裏切る」が持つ多様なニュアンスを英語で表現するには、状況に応じた単語の使い分けが不可欠です。この記事では、英語初心者やビジネスパーソンの方でも分かりやすいように、「期待を裏切る」に関連する4つの主要な動詞(disappoint, let down, betray, deceive)のニュアンスの違いや使い方を、豊富な例文と共に徹底的に解説します。

disappoint betray word

この記事を読めば、それぞれの単語が持つ微妙な意味の違いを理解し、ビジネスシーンから日常会話まで、状況に合わせた適切な表現が使えるようになります。

「裏切る」系4大英単語のニュアンス比較表

まずは、今回解説する4つの単語が持つニュアンスの違いを一覧表で確認してみましょう。それぞれの単語がどのような状況で使われるのか、大まかなイメージを掴んでください。

単語 中心的な意味 ニュアンス 深刻度 主な使用場面
Disappoint 失望させる 期待に応えられず、相手をがっかりさせる(意図は問わない) 低い 日常会話、ビジネス全般(映画の感想、業績報告など)
Let down がっかりさせる 期待や約束に応えず、相手を落胆させる(より口語的) 低い~中程度 日常会話(友人との約束、個人的な頼みごとなど)
Betray 裏切る、背く 信頼、友情、忠誠などを意図的に踏みにじる 非常に高い 重大な人間関係の破綻、国家や組織への背信行為
Deceive 欺く、だます 嘘や策略で意図的に相手を誤解させ、結果的に裏切る 高い 詐欺、不正行為、隠し事など

1. “Disappoint” – 基本の「期待を裏切ってがっかりさせる」

disappoint は「期待を裏切る」という意味で最も一般的に使われる基本動詞です。相手の期待や希望に結果が伴わず、「がっかりさせる」「失望させる」というニュアンスを持ちます。

意味とニュアンス

disappoint の語源は「任命を取り消す」という意味で、そこから「期待や願いをくじく」という意味に発展しました。重要なのは、必ずしも悪意があるわけではないという点です。「期待に応えられなかった」「思ったより良くなかった」という客観的な事実から相手ががっかりする、という状況で幅広く使えます。

ビジネスや日常での使用場面

  • ビジネス:「業績が期待に届かなかった」「新製品の売上が予測を下回った」など、目標未達の結果を報告する際に使われます。
  • 日常:「映画が期待はずれだった」「レストランの味が普通だった」など、個人的な感想を述べる際にも頻繁に登場します。

例文とよく使うフレーズ

disappoint は「A disappoints B(AがBをがっかりさせる)」という形で使います。自分が「がっかりした」と主観的な気持ちを述べるときは、受け身の I was disappointed. を使います。

The movie disappointed me. I expected it to be more exciting.
(その映画にはがっかりしました。もっと面白いと期待していたのに。)

The quarterly results were disappointing.
(四半期決算は期待外れな結果でした。)

I’m sorry to disappoint you, but I won’t be able to attend the meeting.
(ご期待に添えず申し訳ありませんが、会議には出席できません。)
※これはビジネスメールなどで丁寧に断る際の定番フレーズです。

2. “Let down” – カジュアルな「期待を裏切る/失望させる」

person feeling let down

let downdisappoint と非常によく似た意味を持つ句動詞(動詞+前置詞などで一つの意味を作るもの)ですが、より口語的でカジュアルな響きがあります。

意味とニュアンス

直訳すると「下に降ろす」ですが、そこから「人の気分を落ち込ませる」→「がっかりさせる」という意味で使われます。disappoint との違いは、let down の方が「(本来すべきだったことをしなかったために)相手を裏切る形になった」という、期待に応えられなかった行為そのものに少し焦点が当たる点です。そのため、個人的な信頼関係において使われることが多いです。

ビジネスや日常での使用場面

  • 日常:友人との約束を守れなかったり、頼まれごとを忘れてしまったりして、「ごめん、がっかりさせたね」と謝るシーンで非常によく使われます。
  • ビジネス:上司や同僚からの信頼に応えられなかった、という文脈で使われることがあります。「彼の期待を裏切ってしまった」のように、個人的な関係性を含む場面で適しています。

例文とよく使うフレーズ

I’m so sorry I let you down. I promise it won’t happen again.
(君をがっかりさせて本当にごめんなさい。二度とこのようなことはないと約束します。)

He promised to help me, but he let me down at the last minute.
(彼は手伝うと約束したのに、土壇場で私を裏切りました〈がっかりさせました〉。)

Don’t let the team down!
(チームをがっかりさせるなよ!/期待を裏切るなよ!)
※激励の言葉としても使われます。

ちなみに、有名なリック・アストリーの楽曲「Never Gonna Give You Up」の歌詞にも “Never gonna let you down” というフレーズが出てきます。これは「君を絶対にがっかりさせないよ」という愛情や強い意志を表す表現です。

3. “Betray” – 信頼や忠誠を裏切る(深刻な裏切り)

betray は、これまで紹介した2つとは一線を画す、非常に重く深刻な「裏切り」を指す言葉です。使う場面を間違えると、大げさに聞こえてしまうので注意が必要です。

betrayal trust handshake

意味とニュアンス

betray の語源は「(敵に)引き渡す」で、信頼、友情、愛情、忠誠といった、関係の基盤となるものを意図的に破壊する行為を意味します。単にがっかりさせたレベルではなく、相手を深く傷つけ、関係を破綻させるような重大な背信行為に使われます。

使用場面

  • 人間関係:親友の秘密を暴露する、配偶者が浮気をするなど、深い信頼関係を根底から覆す行為。
  • 組織や国家:会社の機密情報を競合他社に漏らす、スパイとして国を裏切るなど、忠誠を誓った対象に背く行為。
  • 信念:自らの信条や原則を曲げる(betray one’s principles)といった抽象的な裏切りにも使えます。

例文とよく使うフレーズ

betray は、日常の些細な出来事には決して使いません。「映画に裏切られた」のような文脈で使うのは完全に間違いです。

She betrayed her best friend by revealing her secret.
(彼女は親友の秘密をばらして、その親友を裏切った。)

The soldier was accused of betraying his country.
(その兵士は祖国を裏切ったとして告発された。)

I feel like you betrayed my trust.
(私はあなたに信頼を裏切られたように感じます。)
betray one's trust は「~の信頼を裏切る」という決まり文句です。

4. “Deceive” – 「だまして裏切る」を含む「欺く」

最後に紹介する deceive は、純粋な「だます」「欺く」という行為を指す動詞です。結果として「裏切り」になるケースが多く、特に信頼関係がある相手をだます場合に用いられます。

person wearing mask

意味とニュアンス

deceive は、意図的に嘘の情報を与えたり真実を隠したりして、相手に誤ったことを信じ込ませる行為を指します。その行為の結果、相手は「だまされた=裏切られた」と感じることになります。betray が裏切られた側の感情的な痛みに焦点を当てるのに対し、deceive は「だます」という行為そのものに焦点があります。

使用場面

  • 詐欺行為:経歴を偽ったり、偽の商品を売ったりして金銭をだまし取る行為。
  • 不正行為:顧客に対して不利な情報を隠して契約させるなど、ビジネスにおける不誠実な対応。
  • 人間関係:長年にわたって嘘をつき続けるなど、信頼している相手を欺くこと。

例文とよく使うフレーズ

He deceived investors by presenting false financial reports.
(彼は虚偽の財務報告書を提示して投資家たちを欺いた。)

I was deceived by the advertisement, which promised impossible results.
(あり得ない効果を約束するその広告に、私はだまされました。)

I felt betrayed because she had been deceiving me for years.
(彼女に何年も欺かれていたので、私は裏切られたと感じた。)
※この例文のように、deceive(欺く行為)が betrayal(裏切られたという感情)を引き起こす関係性がよく分かります。

その他の関連表現と日本人が陥りがちな注意点

ビジネスで使えるフォーマルな表現

ビジネスの文脈で「期待に沿えなかった」とフォーマルに伝えたい場合は、以下の表現が役立ちます。

  • fail to meet expectations / fall short of expectations: 「期待に応えられない」「期待を下回る」という意味の丁寧な表現です。

    例:Unfortunately, the project fell short of our initial expectations. (残念ながら、そのプロジェクトは我々の当初の期待には及びませんでした。)

「良い意味で期待を裏切る」の英語表現

日本語では「良い意味で期待を裏切られた」と言うことがありますが、英語の betraydisappoint にはそのようなポジティブな意味合いは全くありません。この場合は、以下のような表現を使いましょう。

  • exceed expectations: 「期待を超える」という最も一般的な表現です。

    例:Her performance exceeded our expectations. (彼女のパフォーマンスは我々の期待を上回るものだった。)
  • pleasantly surprised: 「良い意味で驚かされた」というニュアンスです。

    例:I was pleasantly surprised by the quality of the food. (その料理の質の高さには、良い意味で驚かされました。)

日本人が注意すべきポイント

  1. 何でも betray を使わない: 日本語の「裏切る」に引きずられて、軽い「がっかり」に betray を使うのは絶対に避けましょう。人間関係を破壊するほどの深刻さがない限り、disappointlet down を使います。
  2. 「期待を裏切る」の目的語: disappoint one's expectations(期待を失望させる)という言い方も文法的には可能ですが、ネイティブはよりシンプルに disappoint someone(人を失望させる)と表現するのが一般的です。
  3. 浮気は cheat on パートナーを「裏切る」行為である浮気は、betray も使えますが、口語では cheat on someone という表現が最も一般的に使われます。

まとめ

「期待を裏切る」という日本語に対応する英語表現は、その状況や深刻度によって様々です。最後にポイントを整理しましょう。

  • 日常やビジネスでの一般的な「期待はずれ」には → disappoint (ややフォーマル) / let down (カジュアル)
  • 友情や信頼を壊す深刻な「裏切り」には → betray
  • 嘘や策略で「だます」ことによる裏切りには → deceive

これらのニュアンスを理解し、適切に使い分けることで、あなたの英語表現はより豊かで正確になります。特にビジネスパーソンにとっては、相手に与える印象を左右する重要なスキルです。まずは簡単な例文から、実際のコミュニケーションで使ってみてください。


この記事は、Online Etymology DictionaryOxford Learner’s Dictionaries、ネイティブスピーカーの議論などを参考に作成されました。