【ビジネス英語】会議を「前倒し」するスマートな表現。”move up”と”bring forward”を使いこなす日程調整術

ビジネスシーンにおいて、会議やアポイントメントの日程調整は日常茶飯事です。スケジュールの「延期」を意味する “postpone” は多くの方がご存知ですが、逆に予定を「前倒し」したい場合、とっさに適切な英語表現が出てこないという経験はありませんか?
「会議を前倒しにしたい」と伝えるつもりが、意図せず相手を混乱させてしまっては、スムーズな業務進行の妨げになりかねません。この記事では、グローバルなビジネス環境で自信を持って日程調整ができるよう、「前倒し」を意味する英語表現を徹底的に解説します。基本となるフレーズから、丁寧なメールの書き方、さらには文化的なニュアンスの違いまで、初心者にも分かりやすく具体例を豊富に交えてご紹介します。
「前倒し」を表す2大英語表現: “bring forward” と “move up”
会議などの予定を元のスケジュールより早めたい場合、英語では主に“bring forward”と“move up”という2つの句動詞(動詞と前置詞などがセットになった表現)が使われます。どちらも「予定をより前の日時に移動する」という中核的な意味を持っていますが、使われる地域に少し違いがあります。
主にイギリス英語で使われる “bring forward”
“bring forward” は、特にイギリス英語圏で頻繁に使われる表現です。ケンブリッジ大学辞書にも、「予定されていた日付や時刻より早い日程に変更すること」と定義されています。
“The elections were brought forward by three months.”
(選挙が3ヶ月前倒しされた)
ビジネスメールなどで依頼する際は、次のように使うことができます。
“Would it be possible to bring forward our meeting to next Tuesday?”
(来週火曜日に会議を前倒ししていただくことは可能でしょうか?)
主にアメリカ英語で使われる “move up”
一方、“move up” は、主にアメリカ英語で好んで使われる表現です。「(予定を)前にずらす」というニュアンスで、口語でも頻繁に登場します。
“Can we move up the meeting from 10 a.m. to 9 a.m.?”
(会議を10時から9時に前倒しできますか?)
“I’d like to move up our appointment by an hour.”
(アポイントメントを1時間早めたいのですが)
どちらの表現を使っても意味は通じますが、相手の出身地や普段使っている英語に合わせて使い分けると、より自然なコミュニケーションが取れるでしょう。
最重要ポイント!「延期 (postpone)」との違いを理解する
英語で日程調整をする上で最も重要なのが、「前倒し」と「延期」の表現を混同しないことです。この2つは時間軸上で正反対の動きを指します。

以下の表で、その違いを明確に整理しておきましょう。
| 表現 | 意味 | 方向性 | 例文 |
|---|---|---|---|
| bring forward / move up | 前倒しする、繰り上げる | 元の予定より 早い 日時へ移動 | We need to move up the deadline. (締め切りを前倒しする必要がある) |
| postpone / push back | 延期する、後ろ倒しにする | 元の予定より 遅い 日時へ移動 | They decided to postpone the event until Friday. (彼らはイベントを金曜日まで延期することにした) |
このように、”postpone” は予定を未来へ先延ばしにするのに対し、”bring forward” や “move up” は過去(現在に近い方)へ引き寄せるイメージです。この対比をしっかり頭に入れておくことが、誤解を防ぐための鍵となります。
注意が必要な “move forward”
ここで一つ注意点があります。”move forward” という表現は、文脈によっては「前倒しする」という意味にも、「(計画などを)前進させる、進める」という意味にも取れてしまう可能性があります。
- 前倒しの例: “The ten o’clock meeting has been moved forward to nine.” (10時の会議が9時に前倒しされた)
- 前進させる例: “Let’s move forward with this project.” (このプロジェクトを進めましょう)
この曖昧さを避けるため、日程の前倒しを伝えたい場合は、”move up” や “bring forward” を使うか、”earlier” (より早く) という具体的な単語を補うのが最も安全で確実です。
“Can we schedule the meeting for an earlier time?” (会議をもっと早い時間に設定できますか?)
【実践編】丁寧な依頼メールの書き方とテンプレート
実際にビジネスメールで会議の前倒しを依頼する際には、相手への配慮が不可欠です。ここでは、丁寧かつ明確に意図を伝えるためのフレーズと、そのまま使えるテンプレートをご紹介します。

依頼する際の丁寧な切り出し方
突然「会議を早めてください」と伝えるのではなく、クッション言葉を使い、丁寧な疑問形にするのがビジネスマナーです。
- Would it be possible to…? (~していただくことは可能でしょうか?) – 非常に丁寧な表現です。
“Would it be possible to move our meeting up by one hour?” (会議を1時間繰り上げることは可能でしょうか?) - Could we…? / Can we…? (~できますか?) – 一般的で、ビジネスシーンで十分使える丁寧さです。
“Could we bring the meeting forward to Monday?” (会議を月曜日に前倒しできますか?) - I was wondering if we could… (~できないかと考えておりました) – 控えめに提案するニュアンスです。
“I was wondering if we could move up our call to 2 PM.” (電話会議を午後2時に繰り上げられないかと考えておりました)
理由と代替案を添えるのが成功の鍵
なぜスケジュール変更が必要なのか、簡単な理由を添えると相手の理解を得やすくなります。また、一方的に変更を押し付けるのではなく、複数の候補日を提示して相手に選んでもらう姿勢が大切です。
理由を伝えるフレーズ:
- “Due to unforeseen circumstances, …” (予期せぬ事態により、…)
- “I’m afraid I have a scheduling conflict.” (あいにく別の予定と重なってしまいまして)
- “Unfortunately, something urgent has come up.” (残念ながら、急な用件が入ってしまいました)
代替案を提示するフレーズ:
- “I am available at [候補1] or [候補2].” (私は[候補1]か[候補2]の都合がつきます)
- “How does [日付] at [時間] sound to you?” ([日付]の[時間]はいかがでしょうか?)
- “Please let me know which date works best for you.” (どの日程が一番ご都合がよいかお知らせください)
そのまま使える!メールテンプレート
これらの要素を組み合わせた、基本的なメールテンプレートです。[ ] の部分を自分の状況に合わせて書き換えてご活用ください。
Subject: Request to reschedule our meeting on [元の日付] Dear [相手の名前], I hope this email finds you well. I am writing to you regarding our meeting scheduled for [元の日付] at [元の時間]. I sincerely apologize for the inconvenience, but due to a scheduling conflict, I am afraid I will not be able to make it at that time. Would it be possible to bring the meeting forward to an earlier time? I have checked my schedule and I am available at the following times: - [候補日時1] - [候補日時2] - [候補日時3] If none of these times are convenient for you, please let me know what your availability looks like. Thank you for your understanding and flexibility. Best regards, [あなたの名前]
海外とのやり取りではタイムゾーンを忘れずに!
海外の相手と日程調整をする際は、タイムゾーンの明記が必須です。これを怠ると、大きなすれ違いの原因となります。
“Could we schedule the call at 9 AM Japan Standard Time (JST)?”
(日本標準時の午前9時に電話会議を設定できますか?)
“I am available on Tuesday at 4 PM (PST). Please note that this is 9 AM (JST) on Wednesday.”
(私は火曜日の午後4時(太平洋標準時)が空いています。これは水曜日の午前9時(日本標準時)になりますのでご留意ください。)
このように、相手のタイムゾーンも併記すると、さらに親切で誤解が生じにくくなります。
まとめ:自信を持ってスマートな日程調整を
今回は、ビジネス英語における「前倒し」の表現について、基本から応用まで詳しく解説しました。最後に重要なポイントを振り返りましょう。
- 「前倒し」の基本: イギリス英語では “bring forward”、アメリカ英語では “move up” が一般的。
- 「延期」との違い: “postpone” (後ろ倒し) とは正反対の意味。混同しないように注意。
- 丁寧な依頼: “Would it be possible to…?” や “Could we…?” などのクッション言葉を使う。
- メールの作法: 謝罪の言葉、変更理由、複数の代替案を提示することが重要。
- 国際的な配慮: 海外とのやり取りでは、必ずタイムゾーン (JSTなど) を明記する。
これらの表現とマナーを身につけることで、日程変更が必要になった際も、相手に失礼なく、スムーズにコミュニケーションを取ることができるようになります。ぜひ今日から活用して、グローバルなビジネスシーンでの信頼を高めていきましょう。
“`
—
### 納品用HTML(citationタグ除去済み)
“`html
【ビジネス英語】会議を「前倒し」するスマートな表現。”move up”と”bring forward”を使いこなす日程調整術

ビジネスシーンにおいて、会議やアポイントメントの日程調整は日常茶飯事です。スケジュールの「延期」を意味する “postpone” は多くの方がご存知ですが、逆に予定を「前倒し」したい場合、とっさに適切な英語表現が出てこないという経験はありませんか?
「会議を前倒しにしたい」と伝えるつもりが、意図せず相手を混乱させてしまっては、スムーズな業務進行の妨げになりかねません。この記事では、グローバルなビジネス環境で自信を持って日程調整ができるよう、「前倒し」を意味する英語表現を徹底的に解説します。基本となるフレーズから、丁寧なメールの書き方、さらには文化的なニュアンスの違いまで、初心者にも分かりやすく具体例を豊富に交えてご紹介します。
「前倒し」を表す2大英語表現: “bring forward” と “move up”
会議などの予定を元のスケジュールより早めたい場合、英語では主に“bring forward”と“move up”という2つの句動詞(動詞と前置詞などがセットになった表現)が使われます。どちらも「予定をより前の日時に移動する」という中核的な意味を持っていますが、使われる地域に少し違いがあります。
主にイギリス英語で使われる “bring forward”
“bring forward” は、特にイギリス英語圏で頻繁に使われる表現です。ケンブリッジ大学辞書にも、「予定されていた日付や時刻より早い日程に変更すること」と定義されています。
“The elections were brought forward by three months.”
(選挙が3ヶ月前倒しされた)
ビジネスメールなどで依頼する際は、次のように使うことができます。
“Would it be possible to bring forward our meeting to next Tuesday?”
(来週火曜日に会議を前倒ししていただくことは可能でしょうか?)
主にアメリカ英語で使われる “move up”
一方、“move up” は、主にアメリカ英語で好んで使われる表現です。「(予定を)前にずらす」というニュアンスで、口語でも頻繁に登場します。
“Can we move up the meeting from 10 a.m. to 9 a.m.?”
(会議を10時から9時に前倒しできますか?)
“I’d like to move up our appointment by an hour.”
(アポイントメントを1時間早めたいのですが)
どちらの表現を使っても意味は通じますが、相手の出身地や普段使っている英語に合わせて使い分けると、より自然なコミュニケーションが取れるでしょう。
最重要ポイント!「延期 (postpone)」との違いを理解する
英語で日程調整をする上で最も重要なのが、「前倒し」と「延期」の表現を混同しないことです。この2つは時間軸上で正反対の動きを指します。

以下の表で、その違いを明確に整理しておきましょう。
| 表現 | 意味 | 方向性 | 例文 |
|---|---|---|---|
| bring forward / move up | 前倒しする、繰り上げる | 元の予定より 早い 日時へ移動 | We need to move up the deadline. (締め切りを前倒しする必要がある) |
| postpone / push back | 延期する、後ろ倒しにする | 元の予定より 遅い 日時へ移動 | They decided to postpone the event until Friday. (彼らはイベントを金曜日まで延期することにした) |
このように、”postpone” は予定を未来へ先延ばしにするのに対し、”bring forward” や “move up” は過去(現在に近い方)へ引き寄せるイメージです。この対比をしっかり頭に入れておくことが、誤解を防ぐための鍵となります。
注意が必要な “move forward”
ここで一つ注意点があります。”move forward” という表現は、文脈によっては「前倒しする」という意味にも、「(計画などを)前進させる、進める」という意味にも取れてしまう可能性があります。
- 前倒しの例: “The ten o’clock meeting has been moved forward to nine.” (10時の会議が9時に前倒しされた)
- 前進させる例: “Let’s move forward with this project.” (このプロジェクトを進めましょう)
この曖昧さを避けるため、日程の前倒しを伝えたい場合は、”move up” や “bring forward” を使うか、”earlier” (より早く) という具体的な単語を補うのが最も安全で確実です。
“Can we schedule the meeting for an earlier time?” (会議をもっと早い時間に設定できますか?)
【実践編】丁寧な依頼メールの書き方とテンプレート
実際にビジネスメールで会議の前倒しを依頼する際には、相手への配慮が不可欠です。ここでは、丁寧かつ明確に意図を伝えるためのフレーズと、そのまま使えるテンプレートをご紹介します。

依頼する際の丁寧な切り出し方
突然「会議を早めてください」と伝えるのではなく、クッション言葉を使い、丁寧な疑問形にするのがビジネスマナーです。
- Would it be possible to…? (~していただくことは可能でしょうか?) – 非常に丁寧な表現です。
“Would it be possible to move our meeting up by one hour?” (会議を1時間繰り上げることは可能でしょうか?) - Could we…? / Can we…? (~できますか?) – 一般的で、ビジネスシーンで十分使える丁寧さです。
“Could we bring the meeting forward to Monday?” (会議を月曜日に前倒しできますか?) - I was wondering if we could… (~できないかと考えておりました) – 控えめに提案するニュアンスです。
“I was wondering if we could move up our call to 2 PM.” (電話会議を午後2時に繰り上げられないかと考えておりました)
理由と代替案を添えるのが成功の鍵
なぜスケジュール変更が必要なのか、簡単な理由を添えると相手の理解を得やすくなります。また、一方的に変更を押し付けるのではなく、複数の候補日を提示して相手に選んでもらう姿勢が大切です。
理由を伝えるフレーズ:
- “Due to unforeseen circumstances, …” (予期せぬ事態により、…)
- “I’m afraid I have a scheduling conflict.” (あいにく別の予定と重なってしまいまして)
- “Unfortunately, something urgent has come up.” (残念ながら、急な用件が入ってしまいました)
代替案を提示するフレーズ:
- “I am available at [候補1] or [候補2].” (私は[候補1]か[候補2]の都合がつきます)
- “How does [日付] at [時間] sound to you?” ([日付]の[時間]はいかがでしょうか?)
- “Please let me know which date works best for you.” (どの日程が一番ご都合がよいかお知らせください)
そのまま使える!メールテンプレート
これらの要素を組み合わせた、基本的なメールテンプレートです。[ ] の部分を自分の状況に合わせて書き換えてご活用ください。
Subject: Request to reschedule our meeting on [元の日付] Dear [相手の名前], I hope this email finds you well. I am writing to you regarding our meeting scheduled for [元の日付] at [元の時間]. I sincerely apologize for the inconvenience, but due to a scheduling conflict, I am afraid I will not be able to make it at that time. Would it be possible to bring the meeting forward to an earlier time? I have checked my schedule and I am available at the following times: - [候補日時1] - [候補日時2] - [候補日時3] If none of these times are convenient for you, please let me know what your availability looks like. Thank you for your understanding and flexibility. Best regards, [あなたの名前]
海外とのやり取りではタイムゾーンを忘れずに!
海外の相手と日程調整をする際は、タイムゾーンの明記が必須です。これを怠ると、大きなすれ違いの原因となります。
“Could we schedule the call at 9 AM Japan Standard Time (JST)?”
(日本標準時の午前9時に電話会議を設定できますか?)
“I am available on Tuesday at 4 PM (PST). Please note that this is 9 AM (JST) on Wednesday.”
(私は火曜日の午後4時(太平洋標準時)が空いています。これは水曜日の午前9時(日本標準時)になりますのでご留意ください。)
このように、相手のタイムゾーンも併記すると、さらに親切で誤解が生じにくくなります。
まとめ:自信を持ってスマートな日程調整を
今回は、ビジネス英語における「前倒し」の表現について、基本から応用まで詳しく解説しました。最後に重要なポイントを振り返りましょう。
- 「前倒し」の基本: イギリス英語では “bring forward”、アメリカ英語では “move up” が一般的。
- 「延期」との違い: “postpone” (後ろ倒し) とは正反対の意味。混同しないように注意。
- 丁寧な依頼: “Would it be possible to…?” や “Could we…?” などのクッション言葉を使う。
- メールの作法: 謝罪の言葉、変更理由、複数の代替案を提示することが重要。
- 国際的な配慮: 海外とのやり取りでは、必ずタイムゾーン (JSTなど) を明記する。
これらの表現とマナーを身につけることで、日程変更が必要になった際も、相手に失礼なく、スムーズにコミュニケーションを取ることができるようになります。ぜひ今日から活用して、グローバルなビジネスシーンでの信頼を高めていきましょう。
“`
Sources
help
redkiwiapp.com
iibc-global.org
hobohibieigo.com
mysuki.jp
nativecamp.net
quora.com
stackexchange.com
wsu.edu
reddit.com
canning.co.jp
nativecamp.net
rarejob.com
fellow.ai
notta.ai
shadoten.com
berlitz.com
biz-english-pro.com
blaze.today
biz-eigo-sokutan.com
stepforward-learning.com
ryotoeikaiwa.net
krisp.ai
hubspot.com

