日本人の英語は丁寧すぎる?

Pocket
LINEで送る

ちょっと横道

仕事上拙いながらに英語でやり取りをすることがありますが、
先日日本語と英語が両方できる仲間から

英語が丁寧すぎる

と指摘を受けました。

英語が丁寧すぎる?どういうこと?

https---www.pakutaso.com-assets_c-2015-06-JK92_hohohiji20150222103753-thumb-1000xauto-18352

彼曰く、

Would you~~
Could you~~

という表現をよく使うが、それではビジネスでは優先度が低いと見做され、欧米人は反応しないことが多い。

Please ~~

という命令形の表現で明確に「~~してくれ」と伝える方が良いよ!

とのことでした。

なるほど、これは気づきませんでした。
日本の英語教育ではより丁寧な表現どしてWould you~~ Could you~~ があるよ、と習いますので、

ものを頼むときは丁寧なのが礼儀、な日本人はこっちを使いたくなりますね。

日本人が海外のビジネスの現場でいまいち交渉力を発揮できないものこの辺の意識に問題があるのかも。

今回はちょっとした小話でした。

スポンサーリンク

この記事をシェアする
Pocket
LINEで送る